15 cuvinte franceze pe care nu le putem traduce direct în engleză
Te oprești vreodată, incapabil să te gândești la un cuvânt care descrie ceea ce gândești? Știi exact ce vrei să spui, dar nu există un cuvânt englezesc pentru asta. Dacă vă puteți raporta la acest lucru, este posibil să vă gândiți într-o altă limbă. Există o mulțime de cuvinte franceze care nu au un echivalent în engleză, dar cu toții ne putem raporta la semnificația cuvântului.
Iată 15 cuvinte franceze pe care nu le putem traduce direct în engleză.
1. Durerea rafinată
Dacă ați experimentat vreodată durerile dragostei neîmpărtășite, adăugați acest cuvânt în dicționarul dvs. La douleur exquise descrie durerea de a-ți dori cineva pe care nu-l poți avea.
2. Schimbarea decorului
Acest cuvânt este perfect pentru călători; înseamnă literalmente să fii necontestat și descrie sentimentul de a te simți străin într-o țară nouă.Publicitate
3. Spiritul scării
Cu toții ne putem raporta la acesta; L’esprit d’escalier este sentimentul de a gândi la replica perfectă pentru un argument mult după ce argumentul s-a încheiat.
Se traduce aproximativ prin inteligența scărilor, deoarece filosoful francez Diderot (care a inventat cuvântul) s-a gândit deseori la replica perfectă în timp ce cobora scările după un dezacord.
4. Nostalgie pentru noroi
Nostalgie de la boue descrie sentimentul de a fi atras de depravare și păcat, mai ales dacă ești clasa mijlocie sau înaltă.
5. Înțelegeți-vă
Ești tu și cel mai bun prieten al tău pe aceeași lungime de undă? Dacă da, acest cuvânt vă poate descrie prietenia; S’entendre este un cuvânt dulce care descrie să te înțelegi bine cu cineva pentru că gândești în același mod.Publicitate
6. Cântă în iaurt / iaurt
Acest cuvânt descrie pe cineva care încearcă să cânte la un cântec atunci când nu știe cuvintele. Adesea vor înlocui versurile cu sunete și zgomote similare, cum ar fi „la la la” - recunoașteți-o, ați mai făcut asta.
7. Taunt
Narguer descrie batjocorirea cuiva atunci când vă aflați într-o situație mai bună. De exemplu, narguer s-ar lăuda cu prietenii tăi că poți face un lay-in când știi că toți se trezesc devreme pentru muncă.
8. Reuniune
Acest cuvânt minunat descrie reuniunea dintre vechii prieteni care se iubesc mult dar nu s-au mai văzut de mult timp. „Reuniune” nu este o traducere directă, deoarece descrie toate reuniunile și nu doar cele dintre prietenii apropiați.
9. Deșeuri
Acest cuvânt este perfect pentru un film de comedie; înseamnă o mare oportunitate irosită de nivele incredibile de incompetență și prostie.Publicitate
10. Apelul golului
L’appel du vide se traduce prin chemarea golului și descrie dorința bruscă de a sari atunci când ești în picioare.
11. Plimbare
Parisul este un oraș uimitor, iar acest cuvânt cuprinde asta. Flâner este actul de a te plimba încet pe străzile Parisului pentru a te bucura de frumusețe, dispoziție și arhitectură.
12. Sunday Handyman
Ai improvizat vreodată un proiect de la zero? Un Bricoleur du dimanche este o persoană care începe să creeze ceva fără un plan clar, adăugând la întâmplare părți și lucruri noi.
13. Uau
Acest cuvânt amuzant este foarte specific; înseamnă literalmente a „șoca clasa de mijloc”.Publicitate
14. Vest
A l’ouest se traduce literalmente prin „în vest”, dar nu descrie un loc. Se folosește pentru a descrie pe cineva puțin ciudat sau ciudat sau pe cineva care este profund gândit sau care visează cu ochii deschiși. Cel mai apropiat echivalent englezesc este „pe altă planetă”.
15. Terroir
Terroir este un cuvânt foarte specific, cel mai des folosit de oamenii din industria vinului și brânzeturilor. Înseamnă combinația dintre climă, geologie, geografie și muncă a unui loc care contribuie la brânza și vinul pe care îl produc.